Выберите язык:
Наше бюро выполняет перевод книг на более чем 170 языков. Мы предлагает профессиональные услуги по переводу с и на английский, немецкий, китайский и любые другие языки.
Преимущества Международное бюро переводов ЛЕОН:
Цена на перевод книг: от 1,8 рублей за слово (450 рублей за страницу). Стоимость услуг перевода может быть снижена для постоянных клиентов, при больших объёмах (от 10 страниц) или при большом количестве повторяемых слов.
Думаем, что не ошибёмся, если скажем: любой автор книги хотел бы, чтобы его книгу прочитало как можно больше людей. И кому не хотелось бы, чтобы его книгу читали в других странах на других языках? Ведь для того и пишутся книги, чтобы их читали. В любом современном книжном магазине или библиотеке вы обязательно найдёте переведённые книги на самые разные темы. Исторические труды, научно-популярные книги, биографии, романы… А ведь каждый перевод книги – это кропотливый труд переводчика.
Задумывались ли вы о том, сколько времени и труда переводчика требуется, чтобы перевести, например, книгу по истории Византии? Это многие дни, недели и даже месяцы ежедневной напряжённой работы. В ходе этой работы переводчик обязательно работает со словарями и справочниками, иногда читает дополнительную литературу или консультируется со специалистами (особенно, если он занимается переводом научной литературы). Профессиональный перевод книги – задача ничуть не менее сложная, чем написание книги. Можно даже сказать, что переводчик пишет книгу заново, но только уже на другом языке.
Есть несколько причин, по которым перевод книги, а тем более научного труда, по силам не каждому переводчику. Само собой разумеется: переводчик, берущийся за столь ответственную задачу, должен в достаточной мере разбираться в теме. Если переводит научный труд – уверенно владеть соответствующей научной терминологией. Это очевидно. Что ещё важно?
Любая книга пишется для того, чтобы её читали. Плохо написанная книга вряд ли привлечёт к себе читателей. То же самое касается и переводов. Этим обусловлены высокие требования к переводу книг. Кто хотя бы раз в жизни не сталкивался с плохим, «неуклюжим» переводом? Такой перевод получается, когда переводчик, к примеру, пытается копировать грамматические конструкции иностранного языка, а не ищет подходящие в языке перевода. Например, один переводчик перевёл английское “without making a sound” («не издавая звука») так: «без издавания звука». Согласитесь, звучит не очень хорошо.
Неудобочитаемый, стилистически некорректный, излишне многословный или буквальный перевод вряд ли вызовет у читателя желание продолжить чтение на следующей странице. Скорее всего, он просто закроет книгу, оставив её пылиться на полке. Перевод должен быть не просто правильным с точки зрения терминологии. Он должен быть удобочитаемым, мысль автора в переводе должна быть понятна. Это значит, что переводчик должен обладать тем, что часто называется чувством языка. Он должен не только разбираться в теме и уверенно владеть терминологией, но и уметь грамотно, нешаблонно передавать в переводе мысль автора.
Вопрос, над которым в настоящее время наверняка думают многие авторы: где заказать перевод книги? Наш ответ на этот вопрос будет однозначным: качественный перевод могут выполнить только профессионалы. Мы знаем, насколько важно, чтобы перевод книги отвечал всем упомянутым выше требованиям. Ведь переведённую книгу будут читать сотни или даже тысячи человек. Поэтому, если клиент просит нас перевести книгу, мы всегда тщательно выбираем переводчика, отдавая предпочтение тем, кто уже имеет опыт подобного перевода. В международном бюро переводов LEON – более 100 профессиональных переводчиков с многолетним успешным опытом письменного перевода разной тематики. Поэтому нам по плечу такая сложная и ответственная задача, как перевод книги.
Обратите внимание: перевод книг – процесс трудоёмкий, требующий большого количества времени. И хотя работу над переводом можно ускорить, поручив его сразу нескольким переводчикам, подобный подход вряд ли оправдан. Мы убеждены: для качественного перевода книги очень желательно, чтобы над переводом всех разделов книги работал один переводчик. Желание клиента получить перевод поскорее всегда понятно. Тем не менее, спешка при переводе может серьёзно повредить конечному результату. Ведь необходимо соблюсти единство стиля и терминологии, чтобы перевод книги не воспринимался, как набор глав, написанных разными людьми. Если перевод выполняет сразу несколько переводчиков, то сделать это становится проблематично.
Мы предлагаем профессиональный перевод книг с гарантией качества по цене от 515 рублей за одну страницу (250 слов текста). Например, перевод книги с английского на русский/с русского языка на английский будет стоить 515 рублей за одну страницу книги, а перевод книги с немецкого на русский 575 рублей за одну страницу книги. У нас вы можете заказать перевод книги также на любой другой язык от самых популярных до редких. Будем рады вашему обращению в международное бюро переводов LEON!
— Форма «Заказать» на сайте;
— Написать на e-mail;
— Позвонить;
— Сделать расчет на калькуляторе;
— Оставить заявку на перезвон;
— Написать нам в мессенджер.
Это поможет нам быстро и качественно выполнить расчет цены. Приятным бонусом при заказе является то, что мы не учитываем повторы в тексте и таким образом вы за них просто не платите.
Мы всегда заботимся комфорте наших клиентов и предлагаем выбор удобного варианта исполнения заказа. Вам будет предложено три варианта выполнения заказа отличющихся по стоимости и срокам.
— На e-mail (без заверения);
— На е-mail скан готового документа;
— Лично в офисе;
— Курьером по Москве и МО;
— Курьерской службой по РФ и в другие страны.
Отзывы наших постоянных клиентов - наша гордость! Мы дорожим всеми нашими клиентами, а постоянным клиентам предоставляем уникальные условия на наши услуги. Обращение за услугами перевода в «Международное Бюро Переводов LEON» – решение, которое позволит вам не переживать по поводу качества переведенных материалов. Мы гарантируем профессиональное выполнение перевода и своевременность выполнения услуг.