Выберите язык:
Наше бюро выполняет перевод литературы на более чем 170 языков. Мы предлагает профессиональные услуги по переводу с и на английский, немецкий, китайский и любые другие языки.
Преимущества Международное бюро переводов ЛЕОН:
Цена на перевод литературы: от 1,8 рублей за слово (450 рублей за страницу). Стоимость услуг перевода может быть снижена для постоянных клиентов, при больших объёмах (от 10 страниц) или при большом количестве повторяемых слов.
Профессиональный перевод литературы требует особой внимательности и ответственности. После того как литературный агент сумел убедить издательство в том, что произведение какого-либо автора обязательно следует издать на местном языке, в дело вступают исполнители, которые работают непосредственно с произведением.
Первым делом менеджер нашего бюро делает запрос среди переводчиков, которые при найме (или при подписании договора об удаленном сотрудничестве) отметили, что готовы выполнять перевод литературы в их языковой паре. После ознакомления с фрагментом произведения вырисовывается более узкий круг переводчиков, которым близка такая тема или просто они готовы погрузиться в нее. Все-таки стоит учитывать жанр произведения и другие особенности. Не секрет, что чтобы было возможным правильно передать акценты произведения, основная мысль романа или повести должна перекликаться с жизненным опытом переводчика.
После того как мы определили исполнителя, начинается подготовительный этап. Переводчик изучает биографию писателя, пытаясь понять образ его мыслей, обстановку и обстоятельства, в которых тот создавал свой шедевр. Очевидно, что, не зная контекста, невозможно понять всю глубину тех смыслов, которые вложил автор.
“Маленький принц” родился у Сент-Экзюпери не во время отдыха на даче, в тени деревьев, и под шум веселого ручейка, когда писатель думал, чтобы такого гениального написать. Будучи летчиком во время второй Мировой войны, Сент-Экзюпери вместе с товарищем были сбиты фашистами. Самолет удалось кое-как посадить в пустыне (бои велись в Африке). Оба отважных летчика пережили тяжелые дни без воды, посреди песков, под лучами палящего солнца. Именно в этих нечеловеческих условиях и родилось это нетленное произведение, переведенное на сотни языков. Знание этого факта помогает лучше понять эту повесть.
Поэтому, когда международное бюро переводов берется за литературный перевод на английский или другие языки, мы прежде всего вникаем в суть произведения. Если существует такая возможность, наши исполнители общаются со всеми, кто так или иначе причастен к созданию произведения. После чего переводчик приступает к собственно переводу. При этом точно так же, как у писателя есть черновик, так и наши переводчики сначала делают наброски. Потом возвращаются к ним, чтобы облечь в более близкую к оригиналу форму.
Нет ничего удивительного в том, что смысл какого-то фрагмента становится более понятен только после того, как дошли до конца, причем не один раз. Многие известные люди признавались, что, читая одну и ту же книгу в разном возрасте, открывали для себя каждый раз разные смыслы, вложенные в текст. Принимая во внимание такую особенность читателя, наши переводчики стараются пропустить содержание произведение не только через себя, но и прочесть как можно больше рецензий от именитых собратьев автора по перу. Возможно, какие-то участки текста литературный переводчик воспринял просто как описание комнаты, хотя автор имел в виду кое-что гораздо более глубокое. Ведь обстановка, в которой действует главный персонаж, часто определяет и то - как именно он будет действовать, какой выбор он сделает.
После того, как переводчик отчитался о выполнении задания, наступает не менее ответственный этап. Если вначале перед нами стояла задача - как можно правильнее передать глубину мыслей автора исходя из условий, в которых он писал, то теперь важно правильно это донести до зарубежного читателя в понятной для него форме. Проиллюстрируем это следующим примером. В русском языке используется слово любовь для всех значений, пусть и с прибавлением дополняющего слова. А в греческом для обозначения любви используется 8 слов (речь идет о любви к родине, к женщине, родительской любви и пр.).
В языке одного из племен Замбии для обозначения женщины используется 32 слова. Им почему-то важно отдельно использовать слово для невестки, для невестки, прибывшей из другого села, для уже родившей невестки и так далее. Возможно, это продиктовано особо трепетным отношением к женщине. Это может вызывать только уважение. И при этом этот факт подчеркивает ответственность бюро переводов, которое должно разговаривать на языке читателя. И поэтому перевести, к примеру диалог мужа с женой, учитывая все описанные выше особенности. Вполне вероятно, что для читателя в Замбии вроде бы ничем не примечательный разговор будет иметь сакральный смысл. Международное бюро переводов ЛЕОН ответственно и качественно выполняет перевод литературы с русского и на русский язык в разумные сроки!
— Форма «Заказать» на сайте;
— Написать на e-mail;
— Позвонить;
— Сделать расчет на калькуляторе;
— Оставить заявку на перезвон;
— Написать нам в мессенджер.
Это поможет нам быстро и качественно выполнить расчет цены. Приятным бонусом при заказе является то, что мы не учитываем повторы в тексте и таким образом вы за них просто не платите.
Мы всегда заботимся комфорте наших клиентов и предлагаем выбор удобного варианта исполнения заказа. Вам будет предложено три варианта выполнения заказа отличющихся по стоимости и срокам.
— На e-mail (без заверения);
— На е-mail скан готового документа;
— Лично в офисе;
— Курьером по Москве и МО;
— Курьерской службой по РФ и в другие страны.
Отзывы наших постоянных клиентов - наша гордость! Мы дорожим всеми нашими клиентами, а постоянным клиентам предоставляем уникальные условия на наши услуги. Обращение за услугами перевода в «Международное Бюро Переводов LEON» – решение, которое позволит вам не переживать по поводу качества переведенных материалов. Мы гарантируем профессиональное выполнение перевода и своевременность выполнения услуг.